Φιντείας

Κομίζω γλαύκα εις Αθήνας... Carry coals to Newcastle...

Η Φωτό Μου
Όνομα:
Τοποθεσία: Thessaloniki, Greece

Παρασκευή, Ιανουαρίου 09, 2009

Υλισμικό

Προχωράμε σε επινόηση νεολογισμών, εκεί που δεν χρειάζονται, όταν η υπάρχουσα γλώσσα υφίσταται μια καθημερινή συρρίκνωση.

Γράφω με αφορμή την πρόταση που λέει ότι ο όρος "Hardware" μπορεί ή θα πρέπει να αποδίδεται στην ελληνική ως "Υλισμικό".

Είναι αλήθεια ότι κατά τον πρώτο καιρό της...ελληνικής πληροφορικής (ας το πω έτσι) υπήρξε κάποιο γλωσσικό πρόβλημα. Έχουν μείνει κάποια σκουπίδια από τότε έως σήμερα.
Δεν ήταν "εκκίνηση του συστήματος", αλλά "...να μπουτάρω το σύστημα"
Δεν ήταν "δρομέας", αλλά "κέρσορας"

Σίγουρα η απόδοση όρων της αγγλικής με τους αντίστοιχους ελληνικούς είναι κάτι αποδεκτό, αντί του να κατασκευάζουμε λέξεις χωρίς πατρίδα (κέρσορας).

Όταν όμως κάποιοι όροι δεν γίνεται να αποδοθούν, τότε πιστεύω ότι είναι καλό το να χρησιμοποιούνται όπως στη χώρα που γεννήθηκαν.
Για τον όρο "Hardware" έχω ακούσει αρκετές προτάσεις που καμιά, νομίζω, δεν είναι ικανοποιητική. Κάποιος είπε κάποτε να ονομάζουμε το Hardware ως σκληροδομή. Δεν νομίζω. Η κατά λέξη μετάφραση του όρου θα οδηγούσε σε μια κατασκευή που ακούει στο όνομα "σκληρικά" (!!!), όπως λέμε glassware (=γυαλικά), goldware (=χρυσαφικά), κ.λ.π.
Νομίζω ότι δεν μας πλήττει το να χρησιμοποιούμε κάποιες λέξεις όπως βαπτίστηκαν από τη μάνα τους. Όπως το "είναι" και το "ειδέναι" χρησιμοποιούνται σε διάφορα ξένα πανεπιστήμια, όπως τα έγραψε ο Αριστοτέλης, έτσι λέω ότι θα μπορούσε να γίνει και με κάποιες ξένες λέξεις.

Ασχολούμαστε με λεπτομέρειες, όταν η ελληνική γλώσσα κατακρεουργείται καθημερινά από τον νεοέλληνα με μια άκομψη σύνταξη, μια πενία λεξιλογίου και μια ραθυμία στην έκφραση.

Τι θα έλεγε, άραγε, ο Αλέξανδρος Δελμούζος αν μάθαινε ότι σήμερα η πλέον συνηθισμένη λέξη του νεοέλληνα είναι η λέξη "μαλάκας", η οποία λαμβάνει πάνω από δέκα σημασίες;

Λοιπόν, δεν προσβάλλεται η εθνική μας υπερηφάνια (στη γλώσσα τουλάχιστον) με το Hardware.

Για μια ακόμα φορά...διυλίζομεν τον κώνωπα.

4 Comments:

Blogger J. KAVALIOTIS said...

Πολύ σωστά όσα γράφεις φίλε μου.
Έχουμε την πλουσιότερη, εννοιολογικά, γλώσσα του κόσμου και την αχρηστεύουμε συνεχώς.
Προσπαθούμε να την απλοποιήσουμε τόσο πολύ, σαν να είμαστε πρωτόγονοι που δεν καταλαβαίνουμε λίγο πιο σύνθετες έννοιες.
Περιτό να σου πως τη διάλεκτο των νέων. Τη γνωρίζεις καλύτερα.
Ας ελπίζουμε να βελτιωθούμε κάποτε.

1:00 π.μ.  
Blogger Finteias said...

@ J. KAVALIOTIS

Ας ελπίσουμε, όπως είπατε.

Σας εύχομαι το καλύτερο για το νέο έτος.

Ευχαριστώ, που παρά την απουσία μου, κάνετε ακόμα τις επισκέψεις σας στο blog.

1:41 μ.μ.  
Blogger glenn said...

Συμφωνώ και επαυξάνω. Απαίσιες μεταφράσεις με το ζόρι. Δηλαδή δεν καταλαβαίνω τι το κακό έχει η λέξη “hardware”? Την είδα κι εγώ τη λέξη “υλισμικό” και γέλασα. Κατάλαβα αμέσως ότι ήταν μετάφραση του “hardware” αλλά αυτό δεν σημαίνει καθόλου ότι πέτυχε το στόχο της. Διαβάζοντας “υλισμικό” ο νούς μου πήγε στο hardware. Δηλαδή το μυαλό μου έκανε διπλή δουλειά -μετέφρασε τη μετάφραση. Όχι και τόσο έξυπνο.

12:23 μ.μ.  
Blogger Finteias said...

@ glenn

Ο glenn είπε...
"το μυαλό μου έκανε διπλή δουλειά"

------------------------

Τώρα τα είπες όλα.

4:02 μ.μ.  

Δημοσίευση σχολίου

<< Home