Φιντείας

Κομίζω γλαύκα εις Αθήνας... Carry coals to Newcastle...

Η Φωτό Μου
Όνομα:
Τοποθεσία: Thessaloniki, Greece

Παρασκευή, Ιανουαρίου 09, 2009

Υλισμικό

Προχωράμε σε επινόηση νεολογισμών, εκεί που δεν χρειάζονται, όταν η υπάρχουσα γλώσσα υφίσταται μια καθημερινή συρρίκνωση.

Γράφω με αφορμή την πρόταση που λέει ότι ο όρος "Hardware" μπορεί ή θα πρέπει να αποδίδεται στην ελληνική ως "Υλισμικό".

Είναι αλήθεια ότι κατά τον πρώτο καιρό της...ελληνικής πληροφορικής (ας το πω έτσι) υπήρξε κάποιο γλωσσικό πρόβλημα. Έχουν μείνει κάποια σκουπίδια από τότε έως σήμερα.
Δεν ήταν "εκκίνηση του συστήματος", αλλά "...να μπουτάρω το σύστημα"
Δεν ήταν "δρομέας", αλλά "κέρσορας"

Σίγουρα η απόδοση όρων της αγγλικής με τους αντίστοιχους ελληνικούς είναι κάτι αποδεκτό, αντί του να κατασκευάζουμε λέξεις χωρίς πατρίδα (κέρσορας).

Όταν όμως κάποιοι όροι δεν γίνεται να αποδοθούν, τότε πιστεύω ότι είναι καλό το να χρησιμοποιούνται όπως στη χώρα που γεννήθηκαν.
Για τον όρο "Hardware" έχω ακούσει αρκετές προτάσεις που καμιά, νομίζω, δεν είναι ικανοποιητική. Κάποιος είπε κάποτε να ονομάζουμε το Hardware ως σκληροδομή. Δεν νομίζω. Η κατά λέξη μετάφραση του όρου θα οδηγούσε σε μια κατασκευή που ακούει στο όνομα "σκληρικά" (!!!), όπως λέμε glassware (=γυαλικά), goldware (=χρυσαφικά), κ.λ.π.
Νομίζω ότι δεν μας πλήττει το να χρησιμοποιούμε κάποιες λέξεις όπως βαπτίστηκαν από τη μάνα τους. Όπως το "είναι" και το "ειδέναι" χρησιμοποιούνται σε διάφορα ξένα πανεπιστήμια, όπως τα έγραψε ο Αριστοτέλης, έτσι λέω ότι θα μπορούσε να γίνει και με κάποιες ξένες λέξεις.

Ασχολούμαστε με λεπτομέρειες, όταν η ελληνική γλώσσα κατακρεουργείται καθημερινά από τον νεοέλληνα με μια άκομψη σύνταξη, μια πενία λεξιλογίου και μια ραθυμία στην έκφραση.

Τι θα έλεγε, άραγε, ο Αλέξανδρος Δελμούζος αν μάθαινε ότι σήμερα η πλέον συνηθισμένη λέξη του νεοέλληνα είναι η λέξη "μαλάκας", η οποία λαμβάνει πάνω από δέκα σημασίες;

Λοιπόν, δεν προσβάλλεται η εθνική μας υπερηφάνια (στη γλώσσα τουλάχιστον) με το Hardware.

Για μια ακόμα φορά...διυλίζομεν τον κώνωπα.